Гарвардский университет опубликует полное собрание произведений классика армянской литературы Мисака Мецаренца в переводе на английский язык, сообщил профессор Кафедры армяноведения имени Месропа Маштоца Гарвардского университета Джеймс Рассел (James Russell).
«В настоящее время я работаю над переводом сочинений Мецаренца на английский язык. К сожалению, этот замечательный западно-армянский поэт практически незнаком западному читателю, но мы надеемся заполнить этот пробел», — сказал Рассел в пятницу армянским журналистам.
Как отметил известный армяновед, в его переводе уже издано полное собрание сочинений другого классика западно-армянской поэзии Петроса Дуряна (1851-1872 гг.).
«Поскольку ЮНЕСКО объявил западно-армянский язык находящимся под угрозой вымирания, я решил постепенно перевести на английский язык произведения почти всех западно-армянских писателей», — добавил он.
Рассел также сообщил, что в 2012 году в Гарвардском университете пройдет научная конференция под названием «Старое вино в новых бутылках», которая будет посвящена новым подходам к старым вопросам армяноведения.
Джеймс Рассел – известный армяновед американского происхождения, прославившийся многочисленными монографиями, исследованиями и статьями в области армяноведения, а также переводами на английский язык произведений классиков армянской литературы, в частности Егише Чаренца (1897-1937), большое количество неизданных рукописей которого находится у него.
Мисак Мецаренц (1886-1908) – западно-армянский лирический поэт, который за свою короткую жизнь опубликовал две книги стихов — «Радуга» и «Новые песни» (обе в 1907 году). Его поэзия близка к романтизму, он идеализирует природу и противопоставляет её современной городской жизни. Значительное место в его произведениях занимает также тема любви.
Стихотворения Мецаренца переводил Валерий Брюсов. Наряду с переводами других армянских поэтов Нового времени, он включил переводы сочинений Мецаренца в антологию «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней».
Источник: АМИ «Новости-Армения»