Книги из серии «Моя первая книга» впервые переведены на армянский язык
22 февраля 2011, 17:25
Презентация первых десяти книг из серии «Моя первая книга» для детей дошкольного возраста известного британского издательства «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), переведенных на армянский язык, состоялась во вторник в Ереване.
«В целом детский цикл «Моя первая книга» содержит порядка 10 тыс. наименований книг познавательного характера, которые издательство «Вэм» планирует последовательно издавать в течение 2011 года», — сказал на презентации руководитель армянского издательства «Вэм», иерей Месроп Арамян.
ПО его словам, презентация книг ознаменует старт культурной кампании «Говорим по-армянски», в рамках которой в течение ближайших двух-трех месяцев пройдут телевизионные передачи и встречи с общественностью.
Арамян сказал, что первые десять книг этой серии выпущены тиражом по 5 тыс. экземпляров, при средней стоимости от двух до трех тысяч драмов ($5,5-$8).
При этом, как отметил иерей, значительная часть книг будет роздана в благотворительных целях, в том числе детским домам, необеспеченным социальным слоям населения.
Подчеркивая важность перевода книг на армянский язык, Арамян сказал, что книги из серии «Моя первая книга» содержат словарный запас из тысячи слов, необходимый для детей дошкольного возраста. По его словам, важно сохранение чистоты армянского языка, в частности в общении с детьми.
В свою очередь Ральф Йирикян — генеральный директор компании VivaCell-MTS, при финансовой поддержке которой стало возможно издание книг на армянском языке, подчеркнул важность перевода книг, как важнейшего способа сохранения родного языка.
«Подобные книги ставят детей на верный путь, учат их употреблять верные слова и не путать их с другими на иностранных языках, которые в последнее время стали очевидны, потому что таким образом, мы постепенно можем потерять наш армянский язык, представляющий нашу идентичность и национальную принадлежность», — сказал Йирикян.
Он отметил, что участие компании в публикации книг на армянском языке является не первым опытом, поскольку сотовый оператор в рамках своей социальной корпоративной ответственности ежегодно публикует книги об армянских памятниках искусства и архитектуры.
Первые десять книг из серии «Моя первая книга» представлены по таким темам как «Ферма», «Слова», «Грузовики», «Части тела», «Числа», «Животные», «Антонимы», «Движущиеся предметы», «Цвета», «Домашние животные».
Всемирно известное британское издательство «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), основанное в 1974 году специализируется на выпуске научно-популярной, познавательной и детской литературы. Детский цикл британского издательства «Моя первая книга» переведен на различные языки мира и опубликованы, в частности, в США, Германии, Англии, Франции, Испании, Швеции, России, Индии, Китае.
Книги из серии «Моя первая книга» впервые переведены на армянский язык
Презентация первых десяти книг из серии «Моя первая книга» для детей дошкольного возраста известного британского издательства «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), переведенных на армянский язык, состоялась во вторник в Ереване.
«В целом детский цикл «Моя первая книга» содержит порядка 10 тыс. наименований книг познавательного характера, которые издательство «Вэм» планирует последовательно издавать в течение 2011 года», — сказал на презентации руководитель армянского издательства «Вэм», иерей Месроп Арамян.
ПО его словам, презентация книг ознаменует старт культурной кампании «Говорим по-армянски», в рамках которой в течение ближайших двух-трех месяцев пройдут телевизионные передачи и встречи с общественностью.
Арамян сказал, что первые десять книг этой серии выпущены тиражом по 5 тыс. экземпляров, при средней стоимости от двух до трех тысяч драмов ($5,5-$8).
При этом, как отметил иерей, значительная часть книг будет роздана в благотворительных целях, в том числе детским домам, необеспеченным социальным слоям населения.
Подчеркивая важность перевода книг на армянский язык, Арамян сказал, что книги из серии «Моя первая книга» содержат словарный запас из тысячи слов, необходимый для детей дошкольного возраста. По его словам, важно сохранение чистоты армянского языка, в частности в общении с детьми.
В свою очередь Ральф Йирикян — генеральный директор компании VivaCell-MTS, при финансовой поддержке которой стало возможно издание книг на армянском языке, подчеркнул важность перевода книг, как важнейшего способа сохранения родного языка.
«Подобные книги ставят детей на верный путь, учат их употреблять верные слова и не путать их с другими на иностранных языках, которые в последнее время стали очевидны, потому что таким образом, мы постепенно можем потерять наш армянский язык, представляющий нашу идентичность и национальную принадлежность», — сказал Йирикян.
Он отметил, что участие компании в публикации книг на армянском языке является не первым опытом, поскольку сотовый оператор в рамках своей социальной корпоративной ответственности ежегодно публикует книги об армянских памятниках искусства и архитектуры.
Первые десять книг из серии «Моя первая книга» представлены по таким темам как «Ферма», «Слова», «Грузовики», «Части тела», «Числа», «Животные», «Антонимы», «Движущиеся предметы», «Цвета», «Домашние животные».
Всемирно известное британское издательство «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), основанное в 1974 году специализируется на выпуске научно-популярной, познавательной и детской литературы. Детский цикл британского издательства «Моя первая книга» переведен на различные языки мира и опубликованы, в частности, в США, Германии, Англии, Франции, Испании, Швеции, России, Индии, Китае.
Источник: АМИ «Новости-Армения»