МФГС и Минкульт Армении планируют создать Фонд поддержки переводной литературы стран СНГ и Балтии

Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС) и Министерство культуры Армении планируют создание Фонд поддержки переводной литературы стран СНГ и Балтии, сказала министр культуры Армении Асмик Погосян.

«Я думаю, что мы, все заинтересованные структуры, должны обсудить вопрос создания Фонда и понять, в каком виде и формате. По крайней мере я думаю, что мы записываем это в актив и обязательно работаем над этим процессом», — сказала Погосян в четверг на итоговой пресс-конференции IV Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии.

Как сообщила Погосян агентству «Новости – Армения», создание Фонда  является наиболее вразумительным предложением, однако оно должно быть проработано до конца.

«Я думаю, что это сбудется и состоится. По крайней мере, я очень на это надеюсь, потому что это реальный толчок. То есть процессы идут однозначно. Лед тронулся, и тут вопросов нет. Если мы этот вопрос дальше не решим, мы остановимся, а нам останавливаться нельзя. Надо бежать за временем», — сказала министр. Четвертый форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии «Рычаги финансирования и продвижения переводной литературы» прошел в Ереване с 25 по 28 октября. В Форуме  примут участие около 130 представителей из 22 стран мира.

Помимо 12 представителей стран СНГ и Балтии участниками мероприятия стали  переводчики и издатели  из Грузии, Бельгии, Болгарии, Боснии, Испании, Италии, Польши, Румынии, Сербии, Франции.  Форум проходил под патронажем Министерства культуры Армении, при содействии московского офиса ЮНЕСКО и Межгосударственного гуманитарного Фонда государств-участников СНГ.

В рамках Форума в Армению также прибыли представители СМИ стран СНГ и Балтии, которые помимо освещения мероприятия, примут участие в осенней школе «У подножья Арарата», в ходе которого пройдут встречи, обсуждения и мастер-классы.

На Форуме также прошел ряд тематических обсуждений – «Создание фонда финансирования переводной литературы», «Сайт переводчиков как виртуальный литературный агент и вопросы авторского права в Интернете», «Формы развития рекламы и продвижение переводной литературы в СМИ», «Книжная ярмарка как информационное пространство для продвижения  переводной литературы». 

Источник: АМИ «Новости-Армения»

Отправить комментарий

Вы должны авторизоваться для отправки комментария.