Студенты ЕГУ перевели книги армянских писателей на три иностранных языка

Книги на трех языках с произведениями армянских, итальянских, бразильских и испанских писателей, переведенных усилиями студентов ЕГУ, были презентованы в пятницу в Ереване.

В первых двух книгах, которые носят общее название «Цветник переводов», представлены переводы произведений армянских писателей (Григора Нарекациа, Паруйра Севака, Аветика Исаакяна, Егише Чаренца и других) на итальянский (первая книга) и испанский (вторая книга) языки. Также в соответствующих томах представлены избранные произведения итальянских (Чезаре Павезе, Леонардо Шаша, Габриэлла Сика) и испанских писателей (Хуан Рамон Хименес, Хулио Кортасар и другие) в армянском переводе.

В третьей книге представлены португальские переводы стихов известного армянского поэта Ваана Теряна и армянские переводы текстов великого бразильского поэта-символиста Мануэля Бандейры (1886-1968), который в своих произведениях искал внутреннюю силу искусства и показывал своеобразность бразильской нации в духе модернизма.

По словам заведующего кафедры романо-германской филологии ЕГУ Ваана Саргсяна, выход этих книг был студенческой инициативой и, естественно, она не лишена определенных недостатков, но более важно то, что студенты, по сути, восстанавливают многовековые традиции армянской переводческой школы.

«Я очень надеюсь, что такие проекты станут продолжительными и мы, хотя бы раз в год, будем презентовать такие книги», — сказал он, добавив, что издание сборников было осуществлено при содействии посольств Бразилии, Италии и Испании в Армении.

Чрезвычайный и Полномочный посол Италии в Армении Бруно Скапини отметил важность сближения культур двух наций путем литературных переводов, подчеркнув при этом огромный вклад школы армянских переводчиков в мировую культуру.

«Благодаря великим армянским переводчикам прошлых веков сегодня до нас дошли много книг византийских, римских, греческих писателей, которые не сохранились на языке оригинала», — сказал посол в ходе презентации, добавив, что это мероприятие совпало с десятой всемирной неделей итальянского языка.

В свою очередь Чрезвычайный и Полномочный посол Бразилии в Армении Марселла Мария Никодемос сообщила что сборник произведений Теряна и Бандейры является частью общей программы армяно-бразильского культурного сотрудничества.

«Я уверена, что энтузиазм армянских студентов станет основой для дальнейшего развития и углубления армяно-бразильских культурных отношений», — сказала она.

Презентация также была посвящена Празднику Переводчиков Армянской Апостольской Церкви.

Источник: АМИ «Новости-Армения»

Отправить комментарий

Вы должны авторизоваться для отправки комментария.